【其他】什麼是「Tocho」?
在東京,
你可以看到只寫著「Tocho」的英文標示,
你知道什麼「Tocho」嗎?
什麼又是「Koen」嗎?
↓
↓
↓
其實「Tocho」就是「東京都廳」,
而「Koen」就是「公園」。
也就是所謂的交通英文標示根本沒有翻成英文,
只是轉換成日文的羅馬字拼音而已。
所以外國人也自然看不懂囉。
類似的例子還有,
並木通り口 => Namikidori guchi
井ノ頭通り入口 => Inokashiradori iriguchi
青山通り => Aoyama-dori
等等……
這樣的指示牌在東京街頭到處可見。
為了迎接2020奧運,
日本國土交通省及各地方政府也開始對觀光景點的英文標示做確認,
以儘量避免前述這樣的”假”英文標示出現。
至於為什麼會有只是用羅馬字標音,
而非真正使用英文的英文標示出現呢?
據說是因為國交省在1986年要求標示牌要日英並陳時,
只說要用” アルファベット(英文字母)”,
並未規定一定要翻成英文,
所以才會出現現今這樣的現象。
【後記】
還蠻好笑的,看來亞洲諸國都有同樣的困擾啊。