【每日一句】260(重刊)
「寒さにふるえた者ほど、太陽をあたたかく感じる。」 ◆中譯 冷到發抖的人最能感受到太陽的溫暖。
閱讀全文「寒さにふるえた者ほど、太陽をあたたかく感じる。」 ◆中譯 冷到發抖的人最能感受到太陽的溫暖。
閱讀全文「寝袋(ねぶくろ)」這字, 字中的「袋(ふくろ)」指袋子, 而「寝(ね)る」則是睡覺。 所以睡覺用的袋子, 就是睡袋囉。
閱讀全文◆甜點(I): 甜點:スイーツ 棉花糖:マシュマロ 巧克力:チョコレート 爆米花:ポップコーン ◇歡迎瀏覽・訂閱⇒YouTube【日文輕鬆學】,即時取得最新學習影音。
閱讀全文「静かにすべき自習室でまでおしゃべりを繰り返す。」 ◆中譯 連在應該要保持安靜的自修室也不停地聊天。
閱讀全文「夜には人の気持ちを高揚させる不思議な力がある。」 ◆中譯 夜晚有著讓人情緒高漲的神奇力量。
閱讀全文「ドライアイス」這字, 是由英文「dry ice」而來, 也就是乾冰。
閱讀全文「世間では理不尽に思えることが起きるのが常です。」 ◆中譯 這世上,經常有些讓人覺得不合理的事情發生。
閱讀全文