【單字】來自中文的日文「四字熟語」(2)
如同上週所提到的,
今天要介紹的日文「四字熟語」,
是看起來和中文相同或類似,
但意思已經不太一樣的字,
還請一起來看一下喔。
↓
↓
↓
1)画竜点睛(がりょうてんせい)
=> 日文中大都用「画竜点睛を欠(か)く」的講法,用來形容事情結尾做的不夠好,又或是表現平平,關鍵處缺乏讓人感到驚艷的表現。
例:
この作業も画竜点睛を欠くことのないよう、最後まで気を抜かないでください。
2)換骨奪胎(かんこつだったい)
=> 原本日文的意思是用來比喻在古人的想法或是形式的基礎上來從事創作,卻能做出新意。但在現代有時會誤用為「竄改」或是「抄襲」的意思。
例:
うまく換骨奪胎された作品だ。
3)天衣無縫(てんいむほう)
=> 用來指文章或是詩歌極其自然,不帶人工修飾的痕跡。如用來指人的話,則和不做作、天真爛漫類似。
例:
天衣無縫の演奏を披露した。
天衣無縫に振る舞う。
最後要介紹的字,
不算是同字不同義,
但是一樣是取自中國古籍,卻和我們習用的講法不同。
所以放在這兒做介紹。
4)月下氷人(げっかひょうじん)
=> 為「月下老人」和「冰人」二語結合而成,用來指「媒人」的意思。(冰人一語出自晉書索紞)
例:
お二人の月下氷人を仰せつかった、○○と申します。
【後記】
同樣的字,因為不同的環境,而慢慢演變成不同的意思,蠻有趣的。