【日文單字】後足で砂をかける
今天要介紹的是「後足で砂をかける」這句諺語。
您知道是什麼意思嗎?
還請一起來看一下吧。
↓
↓
↓
首先,「後足(あとあし)」為後腳,
「砂(すな)をかける」則是撥砂或是往上蓋砂。
這句話直譯的話,
就是用後腳撥砂。
用來形容人受人之恩,
不但不回報,
反而對對方做出忘恩負義的行為。
類似的講法還有「飼(か)い犬(いぬ)に手(て)を噛(か)まれる」。
【後記】
有下雨涼快多了,但雨可不可以小一點啊。
今天要介紹的是「後足で砂をかける」這句諺語。
您知道是什麼意思嗎?
還請一起來看一下吧。
↓
↓
↓
首先,「後足(あとあし)」為後腳,
「砂(すな)をかける」則是撥砂或是往上蓋砂。
這句話直譯的話,
就是用後腳撥砂。
用來形容人受人之恩,
不但不回報,
反而對對方做出忘恩負義的行為。
類似的講法還有「飼(か)い犬(いぬ)に手(て)を噛(か)まれる」。
【後記】
有下雨涼快多了,但雨可不可以小一點啊。