單字

【日文單字】得意と上手

 

 

今天要跟大家介紹的是「得意(とくい)」和「上手(じょうず)」這兩個字。
還請一起來看一下吧。




 

如果有上「みんなの日本語」這本課本的讀者,
應該還記得,
如果要說自己擅長什麼事,
要用「得意(とくい)」,
而不能用「上手(じょうず)」。
但是形容他人的話,則兩者皆可以。
這又是為什麼呢?

 

簡單的來說,
得意(とくい)」主要是主觀的評價,
代表”在自己所具有的能力中,擅長的是〜”。
比較對象通常是自己。

例:
私は数学が得意です。

 

而「上手(じょうず)」則需要和人比較,有著一定的比較基準,
所以是客觀的評價。

例:
彼女は料理が上手です。

 

換句話說,
如果像是體育、藝術這種沒有一定規則或是標準可供評判的能力,
就只會用「得意」了。
但體育一旦細分成足球、棒球或是綱球等等各項運動,
則又因為有著可供具體比較或是判斷的標準,
所以又可以用「上手」。

 

說到這兒,
好像還沒說明一開始所提的為什麼對自己不會用「上手」。
之所以不會用,並不是因為文法上有不正確,
而只是因為如果一旦使用「上手」,
就變成自己稱讚自己某事很厲害,會給人感覺太過自倣,
所以不會這樣說。
相反的,如果是「上手」相反的「下手(へた)」,
則因為沒有自讚自誇的問題,
所以也可以用來形容自己。

例:
私は料理が下手です。

 

【後記】

 

果然東方社會都是以謙虛為重啊。