【日文單字】バイト和パート
今天要介紹的是「バイト」和「パート」這兩個字。
其中,
「バイト」是「アルバイト」的縮稱;
而「パート」則是「パートタイマー」的省略。
在日文中都是用來指稱
「短時間労働者(たんじかんろうどうしゃ)」(短時間勞工),
也就是工讀或是打工等等的非正職工作。
在日本的法規或是制度中,對兩者並沒有明確的區別,
但在實際使用上,卻有些不同。
↓
↓
↓
◆バイト(語源為德文的”Arbeit”)
用來稱呼在正職以外,另外從事短期或是臨時的副業。
「バイト」主要指高中、大學生,
又或者是フリーター(未有正職靠兼職或是打工來維生的人)所做的打工。
因此很容易會因為畢業或是辭職而辭去「バイト」的工作。
◆パート(語源為英文的”Part-Timer”)
而「パート」則主要用來指家庭主婦所做的兼職。
之所以叫「パート」,
是因為和正式員工相比,「パート」的工時比較短。
但通常會在該工作作比較久的時間(也就是年資會比較「バイト」長。)
說了一大堆,大家有沒有搞混了呢?
其實最簡單的區分就是,
學生打工 => バイト
家庭主婦的兼職 => パート
只要能記住這部份就ok啦。