【這字日文怎麼說】現場直播
「生中継(なまちゅうけい)」這日文, 其字中的「中継(ちゅうけい)」, 是「中継放送(ちゅうけいほうそう)」來的, 也就是轉播的意思; 再加上未加修飾或編集的「生(なま)」。 就表示此轉播是直閱讀全文
閱讀全文「生中継(なまちゅうけい)」這日文, 其字中的「中継(ちゅうけい)」, 是「中継放送(ちゅうけいほうそう)」來的, 也就是轉播的意思; 再加上未加修飾或編集的「生(なま)」。 就表示此轉播是直閱讀全文
閱讀全文「お祝(いわ)い」這字, 是動詞「祝う」的名詞形。 一樣是表示恭賀和慶祝。
閱讀全文「自己肯定感(じここうていかん)」這字, 就如其字面, 是自我肯定或是肯定自我的意思。 如果要說容易肯定自己的話, 就用「自己肯定感が高い」, 反之, 則用「自己肯定感が低い」 閱讀全文
閱讀全文「キャスター」這字, 是英文「Caster」而來。 新聞主播也可以用「ニュースキャスター」這字, 會比較完整而不會有誤會。
閱讀全文「賞味期限(しょうみきげん)」這字, 是用來指食品類的保存期限或是賞味期限。
閱讀全文「重荷(おもに)」這字是重擔的意思。 就如其字面所示「重い荷物」(沈重的行李), 不就是重擔嗎?
閱讀全文「検事(けんじ)」(檢察官)這字嚴格來說, 其實是檢察官的官職, 而「検察官(けんさつかん)」則是其通稱。
閱讀全文