【這字日文怎麼說】千篇一律・老套
「マンネリ」這字, 是由「Mannerism」來的。 用來指已習慣於某事而缺乏新鮮感, 也就是千篇一律或老套。
閱讀全文「マンネリ」這字, 是由「Mannerism」來的。 用來指已習慣於某事而缺乏新鮮感, 也就是千篇一律或老套。
閱讀全文◆蔬菜(II): 牛蒡:牛蒡(ごぼう) 毛豆:枝豆(えだまめ) 萵苣:レタス 蔥:ねぎ 洋蔥:玉(たま)ねぎ 蒜:ニンニク 薑:生姜(しょうが) 辣椒:唐辛子(とうがらし) 閱讀全文
閱讀全文在江戶時代, 滑稽的喜劇表演就叫做「茶番(ちゃばん)」。 現在則用來指超扯的愚蠢行為或事物, 也就是鬧劇囉。
閱讀全文◆蔬菜(I): 蔬菜:野菜(やさい) 高麗菜:キャベツ 白菜:白菜(はくさい) 白蘿蔔:大根(だいこん) 紅蘿蔔:人参(にんじん) 玉米:トウモロコシ 菠菜:ほうれん草(そう) 四季豆:インゲ閱讀全文
閱讀全文「爆竹(ばくちく)」這字, 就如其漢字, 指爆竹, 也就是鞭炮。
閱讀全文◆主菜: 主菜:メイン料理(りょうり) 牛肉:牛肉(ぎゅうにく)・ビーフ 豬肉:豚肉(ぶたにく)・ポーク 雞肉:鶏肉(とりにく)・チキン 羊肉:ラム(小羊) ・マトン(成年羊) 海鮮:シーフー閱讀全文
閱讀全文◆飲料 III(酒): 酒類飲料:アルコール飲料(いんりょう) 啤酒:ビール 清酒:お酒(さけ) 燒酎:焼酎(しょうちゅう) 梅酒:梅酒(うめしゅ) 雞尾酒:カクテル 葡萄酒:ワイン 威士忌:閱讀全文
閱讀全文