【這字日文怎麼說】浪費・白費
「台無(だいな)し」這字, 字中的「台(だい)」是指底座, 弄到連底座都沒有了, 不就是整個都不行了嗎? 所以就用浪費、白費的意思。 例: 今までの努力は台無しになった。 (迄今的努力都白費了閱讀全文
閱讀全文「台無(だいな)し」這字, 字中的「台(だい)」是指底座, 弄到連底座都沒有了, 不就是整個都不行了嗎? 所以就用浪費、白費的意思。 例: 今までの努力は台無しになった。 (迄今的努力都白費了閱讀全文
閱讀全文「タイヤ」這字, 是英文「Tire」來的, 指輪胎。 而換輪胎則叫做「タイヤ交換(こうかん)」。
閱讀全文「貯金(ちょきん)」這字, 就如同漢字所示, 是儲存下來的錢, 因此此字的意思就是存款囉。
閱讀全文「仮想世界(かそうせかい)」這字, 是由「仮想(かそう)」(幻想、虛擬), 和「世界(せかい)」(世界)這兩個字組合而來的。 所以就是指虛擬世界囉。
閱讀全文「梅干(うめぼ)し」這字, 是由「梅(うめ)」(梅子), 和「干(ほ)す」(曬、晾)這個動詞的而來。 乾燥的梅子, 不就是酸梅了嗎?
閱讀全文日文中「プリン」這字, 是指布丁。 雖然布丁的種類不少, 但在日文中這字, 主要指的是焦糖布丁。
閱讀全文「アメフト」這字, 是由英文「American Football」來的, 指美式足球。 由英文就可以知道, 「アメフト」這字是簡稱, 完整的講法是「アメリカンフットボール」。
閱讀全文