【看日劇學日文】ごちそうさん(5)

 

NHK晨間連續劇「ごちそうさん」第5回,
來自第29回…。

 

め以子端出用心煮的魚湯,希望父親可以認可…。




 

【對話】

 

(め以子端出用心煮的魚湯,希望父親可以認可…。)

 

め以子:おいしい?
大五:まあ、食える。
め以子:
お父ちゃん、私さ、頑張るから。
ややこしい家だって言ってたし、色々大変なこともあるかもしれないし、
私、馬鹿だし、頼りないかもしれないけど、
気に食わないって言われてもへこたれないから、
ちゃんと相手のことを見てご飯作るから、
ちゃんと努力するから、
絶対に幸せになって見せるから、
だから、大阪に行かせてくれないかな。

 

【中譯】

 

め以子:好吃嗎?
大五:嗯,可以吃。
め以子:
爸,我會加油的。
他有說他的家庭狀況複雜,也可能會有很多要辛苦的地方,
我又笨,又不怎麼可靠。
就算他們說不喜歡我,我也不會沮喪的,
會好好地了解對方並替他們作飯。
我會好好地努力的,
一定會變幸福給你看,
所以可以請你讓我去大阪嗎?

 

【說明】

 

1)まあ、食える
(嗯,可以吃。)
=>「食(く)える」是「食(く)う」的可能動詞。(”食う”是比較粗魯的講法,主要是男性在用,女性不適合用此字。一般”吃”會用「食(た)べる」這個字。)五段動詞如果要變成可能動詞,可以將語尾變成「え」段後+「る」

例:
言う => 言える
行く => 行ける

 

2) お父ちゃん、私さ、頑張るから
(爸,我會加油的。)
=>「から」在句尾時,除了有原本”因為〜所以〜”的意思外,有時只是單純提供對方做某事的理由,並無絕強烈的因果關係。
有興趣瞭解更多的人,可以看此篇文章(日文)

例:
ご飯ここに置いとくからね。(飯就放在這兒=>你隨時要吃都可以。)

 

3) 私、馬鹿だ、頼りないかもしれないけど。
(我又笨,又不怎麼可靠。。)
=>「〜し、〜」(既〜又〜)用來表列舉,其前所接子句一般是用常體(但偶爾也會看到用です、ます的),可以單舉一個例子,也可以同時列出數個。

例:
彼は頭もいいし、性格もいい。