【日文單字】什麼是「泡錢」?

你知道什麼是「泡錢(あぶくぜに)」嗎?

那還不簡單,泡錢不就是將錢浸在水中嗎?
呵,不對。

泡錢難不成是和泡湯有關?
也不是喔。

給你一點提示,
因為中樂透(宝くじが当たる)
或是父母留下遺產(親の遺産が入る)
而變成有錢人。

我們會如何形容這樣的錢呢?



是的,就是「橫財」

「泡錢(あぶくぜに)」就是用來形容「不需努力就到手的金錢(努力しないで手に入れたお金のこと)」,也就是「橫財」的意思。

需要注意的是,如果是合法所得,如樂透或是繼承遺產,中文會用「橫財」形容。但是如果該筆橫財是不法的,則中文常會稱做「不義之財」。但不論是正面或負面,日文全都用「泡錢(あぶくぜに)」,並未區分喔。


【後記】

還記得九零年代流行了好一陣的賭片,什麼賭神、賭聖、賭俠……等等。在電影的推波助瀾下,似乎靠賭賺錢真的是可行。但其實真象是什麼,我想大家都知道。的確有人靠天上掉下來的財富過上好日子,但像我們一般普通人還是多努力才實在。