【看日劇學日文】ごちそうさん(4)

 

NHK晨間連續劇「ごちそうさん」第4回,
來自第28回…。

 

想嫁給西門卻被父親大力反對的め以子會此感到煩惱…。




 

【對話】

 

(家人們因為天氣熱而食欲不振,早餐幾乎都沒吃…。)

 

クマ:
この暑さですからね、食欲が落ちてんですよ。
毎年、この時期はこうですよ。
め以子:そうだっけ?
イク:
頑張ってね。家族の体調に合わせて、食欲を出させるようにするのが、
主婦の腕の見せ所だよ。
め以子:
別にお父ちゃんのお嫁さんになるわけじゃないんだけどね。
クマ:
まあまあ。そうだ、暑気払いにおいしいみそ汁、作ってさしあげたら?
旦那さんも結婚許してくださるかもしれませんよ。
め以子:何で?
クマ:
まあ、反対する理由は色々おありでしょうけど、
お嬢さんがしっかりしてきた所を見せれば、
ああ、これなら大丈夫だってんで、考え直してくださるかもしれません。

 

【中譯】

 

クマ:
這麼熱,也難怪食欲不振了。
每年這個時候,都是這樣子。
め以子:是這樣嗎?
イク:
加油啊,配合家人的身體狀況,引出他們的食欲,
正是主婦發揮本領的地方。
め以子:
但我又不是要嫁給爸爸。
クマ:
別計較了。對了,做可以消暑的好喝味噌湯如何?
或許老爺就會同意讓妳結婚了。
め以子:為什麼?
クマ:
唉啊,他反對的理由雖然很多,
但只要讓他看到小姐變得這麼可靠,
也許就會覺得「啊,這樣的話應該沒問題」而重新考慮了。

 

【說明】

 

1) 別にお父ちゃんのお嫁さんになるわけじゃないんだけどね。
(但我又不是要嫁給爸爸。。)
=>「〜わけじゃない/わけではない」(並不是、並非)

例:
学生の時、勉強ばかりしていたわけではない。

 

2) 旦那さんも結婚許してくださるかもしれませんよ。
(或許老爺就會同意讓妳結婚了。)
=>「〜かもしれません」(或許、說不定)。用來表推測。
口語中常只用「〜かも」,而省略後頭的「「しれません」。

例:
明日雨が降るかもしれません。

 

3) ああ、これなら大丈夫だってんで、考え直してくださるかもしれません。
(也許就會覺得「啊,這樣的話應該沒問題」而重新考慮了。)
=>「考(かんが)え直(なお)す」這個字為複合動詞(也就是由2個動詞共組成一個新動詞。)用「直(なお)す」結尾的複合動詞,會帶有「重新或是再次做某個動作」的意思。

例:
言い直す=> 重說一次
書き直す=> 重寫一次